martes, 18 de mayo de 2021

El rol de la traducción en la publicidad


 Hoy en día, abordar el tema de la traducción es algo muy complejo puesto que es indispensable para los ámbitos que deseen sumergirse en el mundo de la globalización comercial, tales como gastronomía, temas económicos, financieros, ventas, servicio turístico entre otros, enfatizando a Cagnolati (2012) en su libro La traductología : Miradas para comprender su complejidad, el cual determina que los términos traducir, traductor y traducción hacen referencia al quehacer, al actor y al producto.

           Muchas veces es claro recalcar que, dentro de todo el procedimiento de traducción, lo más relevante es sin duda alguna la labor del traductor, ya que debe trasladar y adaptar el mensaje original al idioma de destino. Es decir, por más que sepa un idioma, el traductor no cumplirá los parámetros necesarios que se requieren a la hora de realizar una traducción, la traducción va más allá, como saber la cultura, palabras técnicas de alguna especialización, encontrar un término equivalente al idioma meta, mantener la coherencia del mensaje.

            Jurisic (1998)-Translation in advertising ,redacta a la persuasión como una estrategia súper eficaz para atraer a los consumidores, pero para ello, el traductor encargado de realizar la traducción, deberá entender primero la dinámica de la publicidad, sus objetivos, su metodología, de igual forma tendrá en cuento la cultura del lugar, el cual va dirigido. Algo característico que representa cultura son los rasgos que distinguen a una sociedad de otra, también a un grupo social o una sociedad. Entonces, el traductor deberá tener en cuenta que el mensaje del texto original debe mantener su sentido hasta el punto de permanecer su fidelidad y parecer original en el texto meta.

           Cabe resaltar que el tema de la publicidad no es algo nuevo utilizado en las empresas, ésta ha sido de gran ayuda para el emprendimiento de cualquier tipo de negocio, sin embargo, si alguna rama desea internacionalizarse y llegar a hacerse conocida en otro lugar, los productos  que ofrezcan deberán ser expuestos en otro idioma, cuya labor será la del traductor, este profesional deberá mantener el mensaje original y también deberá tener en cuenta la cultura del país el cual irá dirigido el producto ofrecido, para ello, la publicidad establecida que emitirán las empresas será uno de los elementos fundamentales para el desarrollo y expansión del negocio.

           Además, para que la publicidad sea totalmente de gran ayuda para el negocio que quiere darse a conocer, se debe mantener algunas características propias y eficaces de la publicidad para llegar a la necesidad del consumidor. También, ver la necesidad del producto, adaptación del mensaje al idioma de destino, la publicidad de calidad emitida, también se debe tener en cuenta, el posicionamiento de la buena marca ya que para el éxito es necesario la concurrencia mayoritaria de los consumidores y el dominio de la cultura del traductor.

 

1 comentario:

  1. Totalmente de acuerdo, la traducción en este ámbito debe ser atendido con mucha atención, no solo es traducir sino todo un trabajo por delante. Me gustó mucho. Buen aporte. 👏

    ResponderBorrar

Traducción Automatizada: La Nueva Era Lingüística con IA

  Desde su irrupción, la inteligencia artificial ha transformado radicalmente la traducción, trayendo consigo herramientas automatizadas que...