Muchas veces es claro recalcar que, dentro de todo el procedimiento de
traducción, lo más relevante es sin duda alguna la labor del traductor, ya que
debe trasladar y adaptar el mensaje original al idioma de destino. Es decir,
por más que sepa un idioma, el traductor no cumplirá los parámetros necesarios
que se requieren a la hora de realizar una traducción, la traducción va más
allá, como saber la cultura, palabras técnicas de alguna especialización,
encontrar un término equivalente al idioma meta, mantener la coherencia del
mensaje.
Jurisic (1998)-Translation in advertising ,redacta a la persuasión como una estrategia súper eficaz
para atraer a los consumidores, pero para ello, el traductor encargado de
realizar la traducción, deberá entender primero la dinámica de la publicidad,
sus objetivos, su metodología, de igual forma tendrá en cuento la cultura del lugar,
el cual va dirigido. Algo característico que representa cultura son los rasgos que distinguen a una sociedad de otra, también
a un grupo social o una sociedad. Entonces, el traductor deberá tener en cuenta
que el mensaje del texto original debe mantener su sentido hasta el punto de
permanecer su fidelidad y parecer original en el texto meta.
Cabe resaltar que el tema de la publicidad no es algo nuevo utilizado en
las empresas, ésta ha sido de gran ayuda para el emprendimiento de cualquier
tipo de negocio, sin embargo, si alguna rama desea internacionalizarse y llegar
a hacerse conocida en otro lugar, los productos
que ofrezcan deberán ser expuestos en otro idioma, cuya labor será la del
traductor, este profesional deberá mantener el mensaje original y también
deberá tener en cuenta la cultura del país el cual irá dirigido el producto
ofrecido, para ello, la publicidad establecida que emitirán las empresas será
uno de los elementos fundamentales para el desarrollo y expansión del negocio.
Además, para que la publicidad sea totalmente de gran ayuda para el
negocio que quiere darse a conocer, se debe mantener algunas características
propias y eficaces de la publicidad para llegar a la necesidad del consumidor.
También, ver la necesidad del producto, adaptación del mensaje al idioma de
destino, la publicidad de calidad emitida, también se debe tener en cuenta, el
posicionamiento de la buena marca ya que para el éxito es necesario la
concurrencia mayoritaria de los consumidores y el dominio de la cultura del
traductor.
Totalmente de acuerdo, la traducción en este ámbito debe ser atendido con mucha atención, no solo es traducir sino todo un trabajo por delante. Me gustó mucho. Buen aporte. 👏
ResponderBorrar