martes, 18 de mayo de 2021

Técnicas de traducción: según Hurtado Albir y Vázquez Ayora

 

     Hurtado Albir (2001) en su libro Traducción y Traductología, tiene una clasificación de técnicas de traducción, en la cual agrupa criterios y comprende las posibilidades de modificaciones. Así se tiene dieciocho técnicas: la adaptación, esta se basa en suplantar un referente cultural por uno propio de la cultura de destino; la amplificación lingüística, consta de agregar elementos lingüísticos; la amplificación, empleada para incluir términos no dados en el texto original; el  calco, el cual es una traducción literal de una palabra o sintagma extranjera; la compensación, es una técnica que coloca los elementos gramaticales en un lugar distinto al original; la compresión lingüística, usada para simplificar elementos lingüísticos; la creación discursiva, la cual establece una equivalencia instantánea; la descripción, se usa para suplir el elemento original y describirlo.

Igualmente, Hurtado en su clasificación se tiene: la elisión, en la cual no se expresan elementos de información del mensaje original; el equivalente acuñado, es un término identificado como equivalente en el idioma de destino; la generalización, implica el uso de un elemento general para describir el término original; la modulación, se plantea un cambio de punto de vista o de enfoque; la particularización, se emplea un término más preciso; el préstamo, para integrar un elemento de otro idioma; la sustitución, es el cambio de elementos lingüísticos por paralingüísticos o al contrario; la traducción literal, basada en traducir palabra por palabra; la transposición, es el cambio de categoría gramatical; y la variación, cuyo objetivo es cambiar elementos que alteran aspectos como: dialectos, estilos.

Del mismo modo, Vázquez-Ayora (1977) en su libro Introducción a la Traductología, en lo que concierne respecto a procedimientos de ejecución respecto a las técnicas, considera distinguir la traducción literal y la traducción oblicua, la primera consiste en mantener la estructura gramatical del texto original y la segunda, la traducción oblicua, definida como el resultado de la aplicación de procedimientos que se logra al  alejar el traslado directo de los elementos del texto origen por medio de procedimientos de ejecución estilística, de los cuales son cuatro principales y cuatro secundarios, los principales son: la transposición, la cual consiste en reemplazar una parte del texto original por otra diferente en el texto meta, es el cambio gramatical de un término; la modulación, para usar esta técnica Vázquez-Ayora (1977) considera que el técnico deber poseer gran percepción, puesto que una falsa modulación produce la distorsión del mensaje afectando los rasgos semánticos; la equivalencia, la cual es un caso excesivo de modulación puesto que se lexicaliza, tales como frases hechas, dichos y toda clase de grupos unificados y la adaptación, considerada como una de las más valoradas puesto que aquí la traducción alcanza su verdadero valor, ya que es algo propio de cada lengua que lo diferencia de otra.

En los procedimientos secundarios Vázquez-Ayora se tiene la amplificación, la cual al ser uso de expansión puede afectar no solamente a las preposiciones sino también a las otras categorías gramaticales; la explicitación, manifiesta en la traducción lo implícito del original; la omisión, la cual muchos traductores a la hora de traducir ignoran esta técnica y transfieren todas las palabras del texto original sin olvidar ninguna y la compensación, la cual se basa en dos hechos o problemas, la pérdida de contenido que sufre la traslación y el impedimento de encontrar con facilidad la equivalencia natural.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Traducción Automatizada: La Nueva Era Lingüística con IA

  Desde su irrupción, la inteligencia artificial ha transformado radicalmente la traducción, trayendo consigo herramientas automatizadas que...