Hurtado Albir (2001), dans son livre Traducción y Traductología, présent une classification des techniques de traduction, elle regroupe les critères et comprend les possibilités de modifications. Il existe donc dix-huit techniques : l'adaptation, qui repose sur le remplacement d'une référence culturelle par une référence de la culture cible ; l'amplification linguistique, qui consiste à ajouter des éléments linguistiques ; l'amplification, qui sert à inclure des termes qui ne figurent pas dans le texte original ; le calque, qui est une traduction littérale d'un mot ou d'un syntagme étranger ; la compensation, qui est une technique permettant de placer les éléments grammaticaux à un endroit différent de l'original ; la compression linguistique, utilisée pour simplifier les éléments linguistiques ; la création discursive, qui établit une équivalence instantanée ; la description, utilisée pour remplacer l'élément original et le décrire.
Aussi, Hurtado dans sa classification a :
l'élision, dans laquelle aucun élément d'information du message original n'est
exprimé ; l'équivalent inventé, est un terme identifié comme équivalent dans la
langue cible ; la généralisation, implique l'utilisation d'un élément général
pour décrire le terme original ; la modulation, un changement de point de vue
ou d'approche est soulevé ; la particularisation, un terme plus précis est
utilisé ; l'emprunt, qui consiste à intégrer un élément d'une autre langue ; la
substitution, qui est le changement d'éléments linguistiques par des éléments
paralinguistiques ou vice versa ; la traduction littérale, basée sur la
traduction mot à mot ; la transposition, qui est le changement de catégorie
grammaticale ; et la variation, qui vise à changer des éléments qui modifient des
aspects tels que : dialectes, styles.
De même, Vázquez-Ayora (1977), dans son livre Introducción a la Traductología, en ce
qui concerne les procédures d'exécution des techniques, considère qu'il faut
distinguer la traduction littérale et la traduction oblique, la première
consistant à maintenir la structure grammaticale du texte original et la
seconde, la traduction oblique, définie comme le résultat de l'application de
procédures qui s'éloignent du transfert direct des éléments du texte source au
moyen de procédures d'exécution stylistique, dont il existe quatre principales
et quatre secondaires, les principales étant : la transposition, qui consiste à
remplacer une partie du texte original par une autre dans le texte cible, c'est
le changement grammatical d'un terme ; la modulation, pour utiliser cette
technique Vázquez-Ayora (1977) considère que le technicien doit posséder une
grande perception, car une fausse modulation produit la déformation du message
affectant les caractéristiques sémantiques ; l'équivalence, qui est un cas
excessif de modulation puisqu'elle lexicalise, comme les idiomes, les dictons
et toutes sortes de groupes unifiés, et l'adaptation, considérée comme l'une
des plus valorisées, puisqu'ici la traduction atteint sa véritable valeur,
puisque c'est quelque chose de propre à chaque langue qui la différencie d'une
autre.
Dans les procédures secondaires de Vázquez-Ayora nous avons l'amplification, qui étant l'utilisation de l'expansion peut affecter non seulement les prépositions mais aussi d'autres catégories grammaticales ; l'explicitation, qui manifeste dans la traduction ce qui est implicite dans l'original ; l'omission, que beaucoup de traducteurs en traduisant ignorent cette technique et transfèrent tous les mots du texte original sans en oublier aucun et la compensation, qui se base sur deux faits ou problèmes, la perte de contenu que la traduction subit et l'empêchement de trouver facilement l'équivalence naturelle.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario