martes, 18 de mayo de 2021

Traducción: Página web

 

Hoy en día, está al alcance de todos conocer lo que pasa en otro lugar, gracias a la globalización y a la era digital. Una página

web es una manera que permite llegar rápidamente al cliente, llegar a mercados extranjeros y sobretodo sumergirse en el mundo comercial, gracias a esto las ventas incrementarán puesto que el producto ofrecido por la marca o institución podrá ser vista a cualquier hora del día, sin embargo, al querer internacionalizarse, las pequeñas, medianas, grandes empresas deberán contratar un profesional para que realice la labor, es decir, si alguna compañía desea llegar al cliente tal cual es en el original, el traductor profesional no solo trasladará la información de un idioma A, a un idioma B, sino que también deberá tener en cuenta aspectos culturales tanto del texto original como el de destino.

No obstante, muchos lectores se quejan de las traducciones automáticas que se encuentran en algunas páginas web, ya que contienen muchos errores de tipo léxico y semántico. Esta disconformidad por parte del lector sucede porque las empresas suelen recurrir a traducciones automáticas o a traductores no profesionales, pero no llegan a notar las ventajas que una buena traducción de la página brinda a su negocio o institución.

 

 

Así pues, como ejemplos se encuentran las páginas web de los restaurantes de la Torre Eiffel en francés, inglés, español, italiano, alemán, chino, japonés y árabe,  la cual es visitada por muchos turistas a diario (Toureiffel.Paris, 2019). Así también está la empresa Gucci con su página traducida en seis idiomas: inglés, francés, español, alemán, ruso e italiano; posicionada como una marca prestigiosa a nivel mundial (Gucci, 2019). Del mismo modo, se encuentra la página del Portal Oficial de Turismo de España, traducida en nueve idiomas: portugués, polaco, árabe, inglés, ruso, chino, italiano, alemán y español, de tal forma que este país recibe millones de extranjeros anualmente (Portal oficial de turismo de España, 2019).

 

Una característica en común que tienen las páginas web antes mencionadas, es que las traducciones han sido elaboradas por un traductor profesional. Nida (1969, citado en Long, 2013) define a la traducción como el equivalente que más se asemeja al mensaje original, es decir, el más cercano y natural en significado y estilo. Esta mención sostiene que una buena traducción debe reexpresarse con naturalidad, con la finalidad que cuando el lector meta lo visualice, no identifique que el mensaje ha sufrido un proceso traductológico.

Técnicas de traducción: según Hurtado Albir y Vázquez Ayora

 

     Hurtado Albir (2001) en su libro Traducción y Traductología, tiene una clasificación de técnicas de traducción, en la cual agrupa criterios y comprende las posibilidades de modificaciones. Así se tiene dieciocho técnicas: la adaptación, esta se basa en suplantar un referente cultural por uno propio de la cultura de destino; la amplificación lingüística, consta de agregar elementos lingüísticos; la amplificación, empleada para incluir términos no dados en el texto original; el  calco, el cual es una traducción literal de una palabra o sintagma extranjera; la compensación, es una técnica que coloca los elementos gramaticales en un lugar distinto al original; la compresión lingüística, usada para simplificar elementos lingüísticos; la creación discursiva, la cual establece una equivalencia instantánea; la descripción, se usa para suplir el elemento original y describirlo.

Igualmente, Hurtado en su clasificación se tiene: la elisión, en la cual no se expresan elementos de información del mensaje original; el equivalente acuñado, es un término identificado como equivalente en el idioma de destino; la generalización, implica el uso de un elemento general para describir el término original; la modulación, se plantea un cambio de punto de vista o de enfoque; la particularización, se emplea un término más preciso; el préstamo, para integrar un elemento de otro idioma; la sustitución, es el cambio de elementos lingüísticos por paralingüísticos o al contrario; la traducción literal, basada en traducir palabra por palabra; la transposición, es el cambio de categoría gramatical; y la variación, cuyo objetivo es cambiar elementos que alteran aspectos como: dialectos, estilos.

Del mismo modo, Vázquez-Ayora (1977) en su libro Introducción a la Traductología, en lo que concierne respecto a procedimientos de ejecución respecto a las técnicas, considera distinguir la traducción literal y la traducción oblicua, la primera consiste en mantener la estructura gramatical del texto original y la segunda, la traducción oblicua, definida como el resultado de la aplicación de procedimientos que se logra al  alejar el traslado directo de los elementos del texto origen por medio de procedimientos de ejecución estilística, de los cuales son cuatro principales y cuatro secundarios, los principales son: la transposición, la cual consiste en reemplazar una parte del texto original por otra diferente en el texto meta, es el cambio gramatical de un término; la modulación, para usar esta técnica Vázquez-Ayora (1977) considera que el técnico deber poseer gran percepción, puesto que una falsa modulación produce la distorsión del mensaje afectando los rasgos semánticos; la equivalencia, la cual es un caso excesivo de modulación puesto que se lexicaliza, tales como frases hechas, dichos y toda clase de grupos unificados y la adaptación, considerada como una de las más valoradas puesto que aquí la traducción alcanza su verdadero valor, ya que es algo propio de cada lengua que lo diferencia de otra.

En los procedimientos secundarios Vázquez-Ayora se tiene la amplificación, la cual al ser uso de expansión puede afectar no solamente a las preposiciones sino también a las otras categorías gramaticales; la explicitación, manifiesta en la traducción lo implícito del original; la omisión, la cual muchos traductores a la hora de traducir ignoran esta técnica y transfieren todas las palabras del texto original sin olvidar ninguna y la compensación, la cual se basa en dos hechos o problemas, la pérdida de contenido que sufre la traslación y el impedimento de encontrar con facilidad la equivalencia natural.

El rol de la traducción en la publicidad


 Hoy en día, abordar el tema de la traducción es algo muy complejo puesto que es indispensable para los ámbitos que deseen sumergirse en el mundo de la globalización comercial, tales como gastronomía, temas económicos, financieros, ventas, servicio turístico entre otros, enfatizando a Cagnolati (2012) en su libro La traductología : Miradas para comprender su complejidad, el cual determina que los términos traducir, traductor y traducción hacen referencia al quehacer, al actor y al producto.

           Muchas veces es claro recalcar que, dentro de todo el procedimiento de traducción, lo más relevante es sin duda alguna la labor del traductor, ya que debe trasladar y adaptar el mensaje original al idioma de destino. Es decir, por más que sepa un idioma, el traductor no cumplirá los parámetros necesarios que se requieren a la hora de realizar una traducción, la traducción va más allá, como saber la cultura, palabras técnicas de alguna especialización, encontrar un término equivalente al idioma meta, mantener la coherencia del mensaje.

            Jurisic (1998)-Translation in advertising ,redacta a la persuasión como una estrategia súper eficaz para atraer a los consumidores, pero para ello, el traductor encargado de realizar la traducción, deberá entender primero la dinámica de la publicidad, sus objetivos, su metodología, de igual forma tendrá en cuento la cultura del lugar, el cual va dirigido. Algo característico que representa cultura son los rasgos que distinguen a una sociedad de otra, también a un grupo social o una sociedad. Entonces, el traductor deberá tener en cuenta que el mensaje del texto original debe mantener su sentido hasta el punto de permanecer su fidelidad y parecer original en el texto meta.

           Cabe resaltar que el tema de la publicidad no es algo nuevo utilizado en las empresas, ésta ha sido de gran ayuda para el emprendimiento de cualquier tipo de negocio, sin embargo, si alguna rama desea internacionalizarse y llegar a hacerse conocida en otro lugar, los productos  que ofrezcan deberán ser expuestos en otro idioma, cuya labor será la del traductor, este profesional deberá mantener el mensaje original y también deberá tener en cuenta la cultura del país el cual irá dirigido el producto ofrecido, para ello, la publicidad establecida que emitirán las empresas será uno de los elementos fundamentales para el desarrollo y expansión del negocio.

           Además, para que la publicidad sea totalmente de gran ayuda para el negocio que quiere darse a conocer, se debe mantener algunas características propias y eficaces de la publicidad para llegar a la necesidad del consumidor. También, ver la necesidad del producto, adaptación del mensaje al idioma de destino, la publicidad de calidad emitida, también se debe tener en cuenta, el posicionamiento de la buena marca ya que para el éxito es necesario la concurrencia mayoritaria de los consumidores y el dominio de la cultura del traductor.

 

Traducción Automatizada: La Nueva Era Lingüística con IA

  Desde su irrupción, la inteligencia artificial ha transformado radicalmente la traducción, trayendo consigo herramientas automatizadas que...