martes, 18 de mayo de 2021

Traducción: Página web

 

Hoy en día, está al alcance de todos conocer lo que pasa en otro lugar, gracias a la globalización y a la era digital. Una página

web es una manera que permite llegar rápidamente al cliente, llegar a mercados extranjeros y sobretodo sumergirse en el mundo comercial, gracias a esto las ventas incrementarán puesto que el producto ofrecido por la marca o institución podrá ser vista a cualquier hora del día, sin embargo, al querer internacionalizarse, las pequeñas, medianas, grandes empresas deberán contratar un profesional para que realice la labor, es decir, si alguna compañía desea llegar al cliente tal cual es en el original, el traductor profesional no solo trasladará la información de un idioma A, a un idioma B, sino que también deberá tener en cuenta aspectos culturales tanto del texto original como el de destino.

No obstante, muchos lectores se quejan de las traducciones automáticas que se encuentran en algunas páginas web, ya que contienen muchos errores de tipo léxico y semántico. Esta disconformidad por parte del lector sucede porque las empresas suelen recurrir a traducciones automáticas o a traductores no profesionales, pero no llegan a notar las ventajas que una buena traducción de la página brinda a su negocio o institución.

 

 

Así pues, como ejemplos se encuentran las páginas web de los restaurantes de la Torre Eiffel en francés, inglés, español, italiano, alemán, chino, japonés y árabe,  la cual es visitada por muchos turistas a diario (Toureiffel.Paris, 2019). Así también está la empresa Gucci con su página traducida en seis idiomas: inglés, francés, español, alemán, ruso e italiano; posicionada como una marca prestigiosa a nivel mundial (Gucci, 2019). Del mismo modo, se encuentra la página del Portal Oficial de Turismo de España, traducida en nueve idiomas: portugués, polaco, árabe, inglés, ruso, chino, italiano, alemán y español, de tal forma que este país recibe millones de extranjeros anualmente (Portal oficial de turismo de España, 2019).

 

Una característica en común que tienen las páginas web antes mencionadas, es que las traducciones han sido elaboradas por un traductor profesional. Nida (1969, citado en Long, 2013) define a la traducción como el equivalente que más se asemeja al mensaje original, es decir, el más cercano y natural en significado y estilo. Esta mención sostiene que una buena traducción debe reexpresarse con naturalidad, con la finalidad que cuando el lector meta lo visualice, no identifique que el mensaje ha sufrido un proceso traductológico.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Traducción Automatizada: La Nueva Era Lingüística con IA

  Desde su irrupción, la inteligencia artificial ha transformado radicalmente la traducción, trayendo consigo herramientas automatizadas que...