miércoles, 2 de junio de 2021

Le rôle de la traduction dans la publicité

 


 Aujourd'hui, aborder le sujet de la traduction est une thématique très complexe car elle est indispensable pour les domaines qui souhaitent s'immerger dans le monde de la globalisation commerciale, comme la gastronomie, le service économique, financier, commercial, touristique entre autres, soulignant Cagnolati (2012) dans son livre La traductología : Miradas para comprender su complejidad, qui détermine que les termes traduire, traducteur et traduction font référence à la tâche, à l'acteur et au produit.

 

Il est souvent évident de souligner que, dans l'ensemble du processus de traduction, l'aspect le plus pertinent est sans aucun doute le travail du traducteur, puisqu'il doit traduire et adapter le message original à la langue cible. En d'autres termes, le traducteur a beau connaître une langue, il ne répondra pas aux paramètres nécessaires à la traduction. La traduction va au-delà, comme la connaissance de la culture, des mots techniques d'une certaine spécialisation, la recherche d'un terme équivalent à la langue cible, le maintien de la cohérence du message.

Jurisic (1998)-Translation in advertising, écrit à la persuasion comme une stratégie super efficace pour attirer les consommateurs, mais pour cela, le traducteur en charge de la traduction, doit d'abord comprendre la dynamique de la publicité, ses objectifs, sa méthodologie, de la même manière prendra en compte la culture du lieu, qui est adressée. Les caractéristiques qui représentent la culture sont les traits qui distinguent une société d'une autre, également un groupe social ou une société. Par conséquent, le traducteur doit tenir compte du fait que le message du texte original doit conserver son sens dans la mesure où il reste fidèle et apparaît original dans le texte cible.

Il faut remarquer que la thématique de la publicité n'est pas quelque chose de nouveau utilisé dans les entreprises, elle a été d'une grande aide pour l'entreprise de tout type de commerce, cependant, si une branche veut s'internationaliser et se faire connaître ailleurs, les produits offerts doivent être exposés dans une autre langue, dont le travail sera le traducteur, ce professionnel doit maintenir le message original et doit aussi tenir compte de la culture du pays qui s'adressera au produit offert, pour cela, la publicité établie qui émettra les entreprises sera l'un des éléments clés pour le développement et l'expansion de l'entreprise.

Aussi, et pour que la publicité soit pleinement utile à l'entreprise qui veut se faire connaître, il faut maintenir certaines caractéristiques de la publicité elle-même et efficace pour atteindre le besoin du consommateur. Aussi, voir le besoin du produit, l'adaptation du message à la langue cible, la qualité de la publicité émise, il faut aussi prendre en compte, le positionnement de la bonne marque car pour réussir il faut la participation majoritaire des consommateurs et la maîtrise de la culture du traducteur.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Traducción Automatizada: La Nueva Era Lingüística con IA

  Desde su irrupción, la inteligencia artificial ha transformado radicalmente la traducción, trayendo consigo herramientas automatizadas que...