Aujourd'hui, aborder le sujet de la traduction est une thématique très complexe car elle est indispensable pour les domaines qui souhaitent s'immerger dans le monde de la globalisation commerciale, comme la gastronomie, le service économique, financier, commercial, touristique entre autres, soulignant Cagnolati (2012) dans son livre La traductología : Miradas para comprender su complejidad, qui détermine que les termes traduire, traducteur et traduction font référence à la tâche, à l'acteur et au produit.
Il est souvent
évident de souligner que, dans l'ensemble du processus de traduction, l'aspect
le plus pertinent est sans aucun doute le travail du traducteur, puisqu'il doit
traduire et adapter le message original à la langue cible. En d'autres termes,
le traducteur a beau connaître une langue, il ne répondra pas aux paramètres
nécessaires à la traduction. La traduction va au-delà, comme la connaissance de
la culture, des mots techniques d'une certaine spécialisation, la recherche
d'un terme équivalent à la langue cible, le maintien de la cohérence du
message.
Jurisic (1998)-Translation in advertising, écrit à la
persuasion comme une stratégie super efficace pour attirer les consommateurs,
mais pour cela, le traducteur en charge de la traduction, doit d'abord
comprendre la dynamique de la publicité, ses objectifs, sa méthodologie, de la
même manière prendra en compte la culture du lieu, qui est adressée. Les
caractéristiques qui représentent la culture sont les traits qui distinguent
une société d'une autre, également un groupe social ou une société. Par
conséquent, le traducteur doit tenir compte du fait que le message du texte
original doit conserver son sens dans la mesure où il reste fidèle et apparaît
original dans le texte cible.
Il faut remarquer
que la thématique de la publicité n'est pas quelque chose de nouveau utilisé
dans les entreprises, elle a été d'une grande aide pour l'entreprise de tout
type de commerce, cependant, si une branche veut s'internationaliser et se
faire connaître ailleurs, les produits offerts doivent être exposés dans une
autre langue, dont le travail sera le traducteur, ce professionnel doit
maintenir le message original et doit aussi tenir compte de la culture du pays
qui s'adressera au produit offert, pour cela, la publicité établie qui émettra
les entreprises sera l'un des éléments clés pour le développement et
l'expansion de l'entreprise.
Aussi, et pour que la publicité soit pleinement utile
à l'entreprise qui veut se faire connaître, il faut maintenir certaines
caractéristiques de la publicité elle-même et efficace pour atteindre le besoin
du consommateur. Aussi, voir le besoin du produit, l'adaptation du message à la
langue cible, la qualité de la publicité émise, il faut aussi prendre en
compte, le positionnement de la bonne marque car pour réussir il faut la
participation majoritaire des consommateurs et la maîtrise de la culture du
traducteur.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario