jueves, 21 de diciembre de 2023

Traducción Automatizada: La Nueva Era Lingüística con IA

 Desde su irrupción, la inteligencia artificial ha transformado radicalmente la traducción, trayendo consigo herramientas automatizadas que revolucionan este proceso milenario. La incorporación de la inteligencia artificial ha acarreado notables ventajas, como la rapidez en procesar grandes volúmenes de texto, agilizando la producción y permitiendo su acceso global desde distintos dispositivos en cualquier momento, adaptándose así a la conectividad actual.



La constante mejora de la inteligencia artificial, aprendiendo de datos y retroalimentación, ha perfeccionado progresivamente su precisión y calidad. Además, su uso, en muchos casos, implica un menor costo comparado con la contratación de traductores humanos, lo que resulta atractivo para usuarios y empresas con grandes volúmenes de texto.

A pesar de estas ventajas, las traducciones generadas por inteligencia artificial pueden carecer de precisión en términos de contexto, matices lingüísticos y expresiones idiomáticas. Esta limitación puede conducir a traducciones inexactas o poco naturales, planteando dudas sobre la dependencia exclusiva de estas herramientas y sus implicaciones en la pérdida de la intervención humana, así como en la seguridad y privacidad de la información manejada.

Esta dualidad de ventajas y desventajas resalta la complejidad de la inteligencia artificial en la traducción. Revela un panorama en constante evolución, mostrando desafíos que deben ser abordados para garantizar traducciones precisas y naturales en un contexto tecnológico cambiante.

Ventajas de la Inteligencia Artificial en la Traducción:

  1. Rapidez: Las herramientas de traducción con inteligencia artificial pueden procesar grandes volúmenes de texto en poco tiempo, lo que agiliza el proceso de traducción.

  2. Accesibilidad: Estas herramientas están disponibles en línea y son accesibles en múltiples dispositivos, lo que facilita su uso en cualquier lugar y momento.

  3. Mejora continua: La IA aprende de manera constante a través de datos y retroalimentación, lo que conduce a mejoras en la precisión y calidad de las traducciones a lo largo del tiempo.

  4. Costo: En muchos casos, el uso de herramientas de traducción con IA puede ser más económico que contratar a un traductor humano, especialmente para grandes volúmenes de texto.

Desventajas de la Inteligencia Artificial en la Traducción:

  1. Precisión limitada: A pesar de los avances, las traducciones generadas por IA pueden carecer de precisión en términos de matices lingüísticos, contexto cultural y expresiones idiomáticas.

  2. Falta de interpretación contextual: La IA puede tener dificultades para interpretar correctamente el contexto de ciertas frases o situaciones específicas, lo que puede llevar a traducciones inexactas.

  3. Problemas de privacidad: Algunas herramientas de traducción con IA pueden requerir el uso de datos personales o sensibles, lo que plantea preocupaciones en cuanto a la privacidad y la seguridad de la información.

  4. Dependencia excesiva: El uso exclusivo de la IA en la traducción puede generar una dependencia excesiva de estas herramientas, disminuyendo el papel y la capacidad de los traductores humanos.

Estas ventajas y desventajas resaltan el impacto significativo que la inteligencia artificial tiene en la traducción, subrayando tanto sus beneficios como las limitaciones que aún enfrenta en la búsqueda de traducciones precisas y naturales.

Comparación entre Traducción Simple y Certificada: Perspectiva Legal en el Contexto Peruano

En el campo de la traducción, la distinción entre traducción simple y certificada es crucial, especialmente en términos de validez legal y reconocimiento oficial. Según varios expertos en el campo de la traducción, la diferencia fundamental entre estos dos tipos de traducción radica en su propósito y certificación. Como señala Bassnett (1996), la traducción, en su esencia, implica la transferencia de significado de un idioma a otro, pero las implicaciones legales y oficiales varían dependiendo del tipo de traducción realizada.

La traducción simple, como apuntan diversos estudios sobre traducción (Nida, 1964; Newmark, 1988), se utiliza comúnmente en contextos informales, para la comprensión de textos, comunicación interlingüística o para propósitos personales. Esta modalidad de traducción, aunque valiosa en situaciones cotidianas, carece de respaldo legal y no es adecuada para documentos oficiales que requieran autenticidad.

Por otro lado, la traducción certificada, como sugiere Baker (1992) y Bell (1991), es llevada a cabo por traductores profesionales acreditados y respaldada por una declaración jurada que asegura la precisión y autenticidad de la traducción. Es esencialmente requerida para documentos oficiales, como certificados de nacimiento, títulos universitarios, contratos legales, entre otros. En el contexto peruano, esta modalidad de traducción es fundamental para respaldar la autenticidad de los documentos en otro idioma ante instituciones gubernamentales, entidades educativas o legales.

Traducción Simple:
La traducción simple es aquella que se realiza sin ningún tipo de validación legal. Se utiliza en situaciones no oficiales, como comprender artículos, textos informativos, correos electrónicos o para facilitar la comunicación cotidiana en diferentes idiomas. A pesar de su utilidad en contextos no formales, carece de respaldo legal y no puede ser empleada en documentos que requieran autenticidad oficial, como trámites gubernamentales, judiciales o administrativos.

Traducción Certificada:
La traducción certificada es realizada por un traductor profesional acreditado. Este tipo de traducción lleva consigo una declaración jurada o certificación que garantiza la precisión y autenticidad de la traducción. Es comúnmente requerida para documentos oficiales, como actas de nacimiento, títulos universitarios, documentos legales o contratos. En el Perú, la traducción certificada es esencial para respaldar la autenticidad de los documentos en otro idioma ante instituciones gubernamentales, entidades educativas o legales.

Es fundamental destacar que en el Perú, las traducciones certificadas deben cumplir con ciertos requisitos legales y estar respaldadas por un traductor reconocido para ser consideradas válidas en contextos formales. Esta validación legal proporciona seguridad y reconocimiento oficial al documento traducido, siendo fundamental en procesos que requieren documentación oficial y autenticidad.

Al comprender estas diferencias y la importancia de cada tipo de traducción, es posible tomar decisiones informadas al seleccionar el tipo adecuado según las necesidades específicas de cada situación.

jueves, 3 de junio de 2021

Techniques de traduction : Selon Hurtado Albir et Vázquez Ayora

     Hurtado Albir (2001), dans son livre Traducción y Traductología, présent une classification des techniques de traduction, elle regroupe les critères et comprend les possibilités de modifications. Il existe donc dix-huit techniques : l'adaptation, qui repose sur le remplacement d'une référence culturelle par une référence de la culture cible ; l'amplification linguistique, qui consiste à ajouter des éléments linguistiques ; l'amplification, qui sert à inclure des termes qui ne figurent pas dans le texte original ; le calque, qui est une traduction littérale d'un mot ou d'un syntagme étranger ; la compensation, qui est une technique permettant de placer les éléments grammaticaux à un endroit différent de l'original ; la compression linguistique, utilisée pour simplifier les éléments linguistiques ; la création discursive, qui établit une équivalence instantanée ; la description, utilisée pour remplacer l'élément original et le décrire.

Aussi, Hurtado dans sa classification a : l'élision, dans laquelle aucun élément d'information du message original n'est exprimé ; l'équivalent inventé, est un terme identifié comme équivalent dans la langue cible ; la généralisation, implique l'utilisation d'un élément général pour décrire le terme original ; la modulation, un changement de point de vue ou d'approche est soulevé ; la particularisation, un terme plus précis est utilisé ; l'emprunt, qui consiste à intégrer un élément d'une autre langue ; la substitution, qui est le changement d'éléments linguistiques par des éléments paralinguistiques ou vice versa ; la traduction littérale, basée sur la traduction mot à mot ; la transposition, qui est le changement de catégorie grammaticale ; et la variation, qui vise à changer des éléments qui modifient des aspects tels que : dialectes, styles.

De même, Vázquez-Ayora (1977), dans son livre Introducción a la Traductología, en ce qui concerne les procédures d'exécution des techniques, considère qu'il faut distinguer la traduction littérale et la traduction oblique, la première consistant à maintenir la structure grammaticale du texte original et la seconde, la traduction oblique, définie comme le résultat de l'application de procédures qui s'éloignent du transfert direct des éléments du texte source au moyen de procédures d'exécution stylistique, dont il existe quatre principales et quatre secondaires, les principales étant : la transposition, qui consiste à remplacer une partie du texte original par une autre dans le texte cible, c'est le changement grammatical d'un terme ; la modulation, pour utiliser cette technique Vázquez-Ayora (1977) considère que le technicien doit posséder une grande perception, car une fausse modulation produit la déformation du message affectant les caractéristiques sémantiques ; l'équivalence, qui est un cas excessif de modulation puisqu'elle lexicalise, comme les idiomes, les dictons et toutes sortes de groupes unifiés, et l'adaptation, considérée comme l'une des plus valorisées, puisqu'ici la traduction atteint sa véritable valeur, puisque c'est quelque chose de propre à chaque langue qui la différencie d'une autre.

Dans les procédures secondaires de Vázquez-Ayora nous avons l'amplification, qui étant l'utilisation de l'expansion peut affecter non seulement les prépositions mais aussi d'autres catégories grammaticales ; l'explicitation, qui manifeste dans la traduction ce qui est implicite dans l'original ; l'omission, que beaucoup de traducteurs en traduisant ignorent cette technique et transfèrent tous les mots du texte original sans en oublier aucun et la compensation, qui se base sur deux faits ou problèmes, la perte de contenu que la traduction subit et l'empêchement de trouver facilement l'équivalence naturelle.



miércoles, 2 de junio de 2021

Le rôle de la traduction dans la publicité

 


 Aujourd'hui, aborder le sujet de la traduction est une thématique très complexe car elle est indispensable pour les domaines qui souhaitent s'immerger dans le monde de la globalisation commerciale, comme la gastronomie, le service économique, financier, commercial, touristique entre autres, soulignant Cagnolati (2012) dans son livre La traductología : Miradas para comprender su complejidad, qui détermine que les termes traduire, traducteur et traduction font référence à la tâche, à l'acteur et au produit.

 

Il est souvent évident de souligner que, dans l'ensemble du processus de traduction, l'aspect le plus pertinent est sans aucun doute le travail du traducteur, puisqu'il doit traduire et adapter le message original à la langue cible. En d'autres termes, le traducteur a beau connaître une langue, il ne répondra pas aux paramètres nécessaires à la traduction. La traduction va au-delà, comme la connaissance de la culture, des mots techniques d'une certaine spécialisation, la recherche d'un terme équivalent à la langue cible, le maintien de la cohérence du message.

Jurisic (1998)-Translation in advertising, écrit à la persuasion comme une stratégie super efficace pour attirer les consommateurs, mais pour cela, le traducteur en charge de la traduction, doit d'abord comprendre la dynamique de la publicité, ses objectifs, sa méthodologie, de la même manière prendra en compte la culture du lieu, qui est adressée. Les caractéristiques qui représentent la culture sont les traits qui distinguent une société d'une autre, également un groupe social ou une société. Par conséquent, le traducteur doit tenir compte du fait que le message du texte original doit conserver son sens dans la mesure où il reste fidèle et apparaît original dans le texte cible.

Il faut remarquer que la thématique de la publicité n'est pas quelque chose de nouveau utilisé dans les entreprises, elle a été d'une grande aide pour l'entreprise de tout type de commerce, cependant, si une branche veut s'internationaliser et se faire connaître ailleurs, les produits offerts doivent être exposés dans une autre langue, dont le travail sera le traducteur, ce professionnel doit maintenir le message original et doit aussi tenir compte de la culture du pays qui s'adressera au produit offert, pour cela, la publicité établie qui émettra les entreprises sera l'un des éléments clés pour le développement et l'expansion de l'entreprise.

Aussi, et pour que la publicité soit pleinement utile à l'entreprise qui veut se faire connaître, il faut maintenir certaines caractéristiques de la publicité elle-même et efficace pour atteindre le besoin du consommateur. Aussi, voir le besoin du produit, l'adaptation du message à la langue cible, la qualité de la publicité émise, il faut aussi prendre en compte, le positionnement de la bonne marque car pour réussir il faut la participation majoritaire des consommateurs et la maîtrise de la culture du traducteur.

martes, 18 de mayo de 2021

Traducción: Página web

 

Hoy en día, está al alcance de todos conocer lo que pasa en otro lugar, gracias a la globalización y a la era digital. Una página

web es una manera que permite llegar rápidamente al cliente, llegar a mercados extranjeros y sobretodo sumergirse en el mundo comercial, gracias a esto las ventas incrementarán puesto que el producto ofrecido por la marca o institución podrá ser vista a cualquier hora del día, sin embargo, al querer internacionalizarse, las pequeñas, medianas, grandes empresas deberán contratar un profesional para que realice la labor, es decir, si alguna compañía desea llegar al cliente tal cual es en el original, el traductor profesional no solo trasladará la información de un idioma A, a un idioma B, sino que también deberá tener en cuenta aspectos culturales tanto del texto original como el de destino.

No obstante, muchos lectores se quejan de las traducciones automáticas que se encuentran en algunas páginas web, ya que contienen muchos errores de tipo léxico y semántico. Esta disconformidad por parte del lector sucede porque las empresas suelen recurrir a traducciones automáticas o a traductores no profesionales, pero no llegan a notar las ventajas que una buena traducción de la página brinda a su negocio o institución.

 

 

Así pues, como ejemplos se encuentran las páginas web de los restaurantes de la Torre Eiffel en francés, inglés, español, italiano, alemán, chino, japonés y árabe,  la cual es visitada por muchos turistas a diario (Toureiffel.Paris, 2019). Así también está la empresa Gucci con su página traducida en seis idiomas: inglés, francés, español, alemán, ruso e italiano; posicionada como una marca prestigiosa a nivel mundial (Gucci, 2019). Del mismo modo, se encuentra la página del Portal Oficial de Turismo de España, traducida en nueve idiomas: portugués, polaco, árabe, inglés, ruso, chino, italiano, alemán y español, de tal forma que este país recibe millones de extranjeros anualmente (Portal oficial de turismo de España, 2019).

 

Una característica en común que tienen las páginas web antes mencionadas, es que las traducciones han sido elaboradas por un traductor profesional. Nida (1969, citado en Long, 2013) define a la traducción como el equivalente que más se asemeja al mensaje original, es decir, el más cercano y natural en significado y estilo. Esta mención sostiene que una buena traducción debe reexpresarse con naturalidad, con la finalidad que cuando el lector meta lo visualice, no identifique que el mensaje ha sufrido un proceso traductológico.

Técnicas de traducción: según Hurtado Albir y Vázquez Ayora

 

     Hurtado Albir (2001) en su libro Traducción y Traductología, tiene una clasificación de técnicas de traducción, en la cual agrupa criterios y comprende las posibilidades de modificaciones. Así se tiene dieciocho técnicas: la adaptación, esta se basa en suplantar un referente cultural por uno propio de la cultura de destino; la amplificación lingüística, consta de agregar elementos lingüísticos; la amplificación, empleada para incluir términos no dados en el texto original; el  calco, el cual es una traducción literal de una palabra o sintagma extranjera; la compensación, es una técnica que coloca los elementos gramaticales en un lugar distinto al original; la compresión lingüística, usada para simplificar elementos lingüísticos; la creación discursiva, la cual establece una equivalencia instantánea; la descripción, se usa para suplir el elemento original y describirlo.

Igualmente, Hurtado en su clasificación se tiene: la elisión, en la cual no se expresan elementos de información del mensaje original; el equivalente acuñado, es un término identificado como equivalente en el idioma de destino; la generalización, implica el uso de un elemento general para describir el término original; la modulación, se plantea un cambio de punto de vista o de enfoque; la particularización, se emplea un término más preciso; el préstamo, para integrar un elemento de otro idioma; la sustitución, es el cambio de elementos lingüísticos por paralingüísticos o al contrario; la traducción literal, basada en traducir palabra por palabra; la transposición, es el cambio de categoría gramatical; y la variación, cuyo objetivo es cambiar elementos que alteran aspectos como: dialectos, estilos.

Del mismo modo, Vázquez-Ayora (1977) en su libro Introducción a la Traductología, en lo que concierne respecto a procedimientos de ejecución respecto a las técnicas, considera distinguir la traducción literal y la traducción oblicua, la primera consiste en mantener la estructura gramatical del texto original y la segunda, la traducción oblicua, definida como el resultado de la aplicación de procedimientos que se logra al  alejar el traslado directo de los elementos del texto origen por medio de procedimientos de ejecución estilística, de los cuales son cuatro principales y cuatro secundarios, los principales son: la transposición, la cual consiste en reemplazar una parte del texto original por otra diferente en el texto meta, es el cambio gramatical de un término; la modulación, para usar esta técnica Vázquez-Ayora (1977) considera que el técnico deber poseer gran percepción, puesto que una falsa modulación produce la distorsión del mensaje afectando los rasgos semánticos; la equivalencia, la cual es un caso excesivo de modulación puesto que se lexicaliza, tales como frases hechas, dichos y toda clase de grupos unificados y la adaptación, considerada como una de las más valoradas puesto que aquí la traducción alcanza su verdadero valor, ya que es algo propio de cada lengua que lo diferencia de otra.

En los procedimientos secundarios Vázquez-Ayora se tiene la amplificación, la cual al ser uso de expansión puede afectar no solamente a las preposiciones sino también a las otras categorías gramaticales; la explicitación, manifiesta en la traducción lo implícito del original; la omisión, la cual muchos traductores a la hora de traducir ignoran esta técnica y transfieren todas las palabras del texto original sin olvidar ninguna y la compensación, la cual se basa en dos hechos o problemas, la pérdida de contenido que sufre la traslación y el impedimento de encontrar con facilidad la equivalencia natural.

El rol de la traducción en la publicidad


 Hoy en día, abordar el tema de la traducción es algo muy complejo puesto que es indispensable para los ámbitos que deseen sumergirse en el mundo de la globalización comercial, tales como gastronomía, temas económicos, financieros, ventas, servicio turístico entre otros, enfatizando a Cagnolati (2012) en su libro La traductología : Miradas para comprender su complejidad, el cual determina que los términos traducir, traductor y traducción hacen referencia al quehacer, al actor y al producto.

           Muchas veces es claro recalcar que, dentro de todo el procedimiento de traducción, lo más relevante es sin duda alguna la labor del traductor, ya que debe trasladar y adaptar el mensaje original al idioma de destino. Es decir, por más que sepa un idioma, el traductor no cumplirá los parámetros necesarios que se requieren a la hora de realizar una traducción, la traducción va más allá, como saber la cultura, palabras técnicas de alguna especialización, encontrar un término equivalente al idioma meta, mantener la coherencia del mensaje.

            Jurisic (1998)-Translation in advertising ,redacta a la persuasión como una estrategia súper eficaz para atraer a los consumidores, pero para ello, el traductor encargado de realizar la traducción, deberá entender primero la dinámica de la publicidad, sus objetivos, su metodología, de igual forma tendrá en cuento la cultura del lugar, el cual va dirigido. Algo característico que representa cultura son los rasgos que distinguen a una sociedad de otra, también a un grupo social o una sociedad. Entonces, el traductor deberá tener en cuenta que el mensaje del texto original debe mantener su sentido hasta el punto de permanecer su fidelidad y parecer original en el texto meta.

           Cabe resaltar que el tema de la publicidad no es algo nuevo utilizado en las empresas, ésta ha sido de gran ayuda para el emprendimiento de cualquier tipo de negocio, sin embargo, si alguna rama desea internacionalizarse y llegar a hacerse conocida en otro lugar, los productos  que ofrezcan deberán ser expuestos en otro idioma, cuya labor será la del traductor, este profesional deberá mantener el mensaje original y también deberá tener en cuenta la cultura del país el cual irá dirigido el producto ofrecido, para ello, la publicidad establecida que emitirán las empresas será uno de los elementos fundamentales para el desarrollo y expansión del negocio.

           Además, para que la publicidad sea totalmente de gran ayuda para el negocio que quiere darse a conocer, se debe mantener algunas características propias y eficaces de la publicidad para llegar a la necesidad del consumidor. También, ver la necesidad del producto, adaptación del mensaje al idioma de destino, la publicidad de calidad emitida, también se debe tener en cuenta, el posicionamiento de la buena marca ya que para el éxito es necesario la concurrencia mayoritaria de los consumidores y el dominio de la cultura del traductor.

 

Traducción Automatizada: La Nueva Era Lingüística con IA

  Desde su irrupción, la inteligencia artificial ha transformado radicalmente la traducción, trayendo consigo herramientas automatizadas que...